よろづやアンテナ

ITから生活の参考になる情報を備忘録代わりに残していきます

Google翻訳より精度が高いと評判のDeepL翻訳がおすすめ

IT業界の仕事をしている方は英語の翻訳をするのにGoogle翻訳を利用している方が多いと思います。過去に何度もお世話になりましたが、最近、こんなメッセージが表示されるようになりました。

 

履歴に対する今後の変更点
まもなく、翻訳履歴をご利用いただけるのはログインしている場合のみとなり、翻訳履歴の管理はマイ アクティビティで一元化されます。過去の履歴は今回のアップグレードの際に削除されるため、後で利用できるよう必要な翻訳を保存してください。

 

一瞬、ログインしないと使えないのかと思ったら、履歴だけでしたね。ちょっと焦りました。私と同様に、これからはログインしないとGoogle翻訳が使えないのではと思った方がいるのではないでしょうか。人によっては履歴を残して使っている方がいるんでしょうかね。

 

さて、最近、ネットニュースでも話題になっていた、Google翻訳より精度が高いと評判のDeepL翻訳がおすすめらしいのです。

 

こちら、

https://www.deepl.com/ja/translator

 

説明です。

 

GoogleMicrosoftFacebookといった技術系最大手が機械学習で得た経験を翻訳に活かそうと軒並み努力を続ける中、DeepLという小さな企業がこれら大手をすべて押しのけ、機械翻訳の業界基準を引き上げた。
試しにDeepL翻訳を使ってみたが、翻訳スピードは他社の翻訳ツールに遜色なく、精度とニュアンスは他に勝るほどだった。

 

なんかよさそうですよね。では実際にどちらが翻訳が上手か試してみようと思います。エンジニアのドキュメントはあんまり比較しにくかったので、スティージョブズの有名なスピーチで比較。

 

「原文」

Thank You. I am honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world.  Truth be told I never graduated from college and this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation.  Today I want to tell you three stories from my life. That’s it. No big deal. Just three stories.

 

Google

ありがとうございました。 本日は、世界で最も優れた大学の1つから学位を取得していただいたことを光栄に思います。 真実は、私は大学を卒業したことがないということです。これは私が大学の卒業生に今までで最も近いものです。 今日は私の人生の3つの物語をお話ししたいと思います。 それでおしまい。 大きな問題ではない。 たった3つの物語。

 

「DeepL」

ありがとうございます 今日、皆さんとご一緒できることを光栄に思います世界で最も素晴らしい大学の一つからの卒業式です 実を言うと私は大学を卒業したことがありませんでしたこれは私が今までに得た中で最も近い大学の卒業式です 今日は私の人生の中から3つの話をしたいと思います。以上です。大したことではありません。ただの3つの話。

 

DeepLも完璧ではないですが、自然なのはDeepLのほうかなと思いますね。Googleの「それでおしまい」「大きな問題ではない」ってちょっと機械翻訳って感じがしませんか?(笑)

 

意外と面白いので、もう一回。同じくスティージョブズのスピーチからです。

 

「原文」

The first story is about connecting the dots. I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out? It started before I was born. My biological mother was a young, unwed graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.

 

Google

最初の話は、点をつなぐことです。 最初の6か月後にリードカレッジを中退しましたが、その後実際に辞職するまで、さらに18か月ほどドロップインとして滞在しました。 それで、なぜ中退したのですか? それは私が生まれる前に始まりました。 私の実の母親は若い未婚の大学院生で、彼女は私を養子縁組に出すことに決めました。 彼女は私が大学の卒業生に養子に出されるべきだととても強く感じていたので、弁護士と彼の妻に出生時に養子に入れられるようにすべてが整えられました。

 

「DeepL」

最初の話は、点と点をつなぐ話です。私は最初の6ヶ月でリードカレッジを中退しましたが、その後、本当に辞めるまでの1年半ほどはドロップインとして滞在しました。では、なぜ私は中退したのでしょうか?それは私が生まれる前から始まっていました。実母は若くて未婚の大学院生で、私を養子に出すことにしました。彼女は私を大卒の養子にすべきだと強く感じていたので、弁護士夫妻のもとで生まれながらにして養子縁組ができるようにすべてが整っていたのです。

 

これは明確にGoogleよりも優れていることがわかりますね。Google翻訳の「なぜ中退したのですか? 」とか「養子に入れられるようにすべてが整えられました」って不自然ですが、DeepLは自然ですね。ここまで自然だと、Google翻訳を超えたと言わざるを得ないかもしれません。

 

Windows向けのDeepLアプリをダウンロードできる!

Windows向けのDeepLアプリをダウンロードできるので場所を問わず利用できるようです。これはいいですね。

 

 どこでも翻訳
メール、レポート、ブログなど、何を書いていても、どのプログラムを使って作業していても、瞬時に翻訳可能です。WindowsのDeepLがあれば、どのアプリケーション上でも自由自在に翻訳できます。

 

有償版もあるようですが、無償版でも十分使えそうです。これは便利なツールをゲットですね。そもそも英語がまともに使えたら不要なんですけどね・・・。